在服装、3C 等外贸行业的订单沟通中,“大货尾数” 是高频出现的术语,但其对应的英文表达却常被混淆。正确的翻译不仅能避免订单纠纷,还能帮你精准对接海外客户的尾货需求。尤其当你在尾货批发 APP 上对接外贸订单时,一句准确的英文表述能让沟通效率提升 50%。
“大货尾数” 指的是批量生产中超出订单数量的少量尾货,核心是 “订单剩余部分”,标准英文翻译为 “bulk order balance”,拆解来看:
“bulk order” 对应 “大货订单”(批量生产的订单);
“balance” 在此处意为 “剩余部分”,而非 “平衡”,强调订单完成后剩下的少量货品。
例如:“We have 50 pieces of bulk order balance from the last shipment.”(上批大货有 50 件尾数),这句表达在外贸邮件和尾货 APP 的英文沟通中,能被海外客户精准理解。
问题:范围太广,可指任何剩余货物,不特指 “大货订单产生的尾货”。
场景误用:当你在 1688 的英文界面描述 “这批牛仔裤是大货尾数” 时,用 “remaining goods” 会让客户误以为是滞销库存,而非订单剩余的正品尾货。
问题:强调 “长期积压的过量库存”,与 “大货尾数” 的 “订单超额生产的少量尾货” 含义不同。
区别:大货尾数可能是刚生产完的新品(如订单 1000 件,生产 1050 件,尾数 50 件),而 overstock 多为存放已久的货。
问题:侧重 “整体过剩”,不体现 “与订单的关联”。
适用场景:更适合描述工厂整体产能过剩的货品,而非某一订单的尾数。
“Dear client, we have 100 pieces of bulk order balance for the cotton T-shirts you ordered last month. They are all brand-new with tags, priced at 3 USD/piece (50% off the original wholesale price). Would you like to take them?”
(客户上个月订的棉 T 恤有 100 件大货尾数,全新带吊牌,3 美元 / 件,比原批发价便宜 50%,是否要收?)
“Bulk Order Balance: 50 pcs of Nike sneakers (size 42 only), produced in 2024, 100% authentic, no defects. Minimum order: 10 pcs.”
(大货尾数:50 双耐克运动鞋(仅 42 码),2024 年生产,100% 正品无瑕疵,起订量 10 件。)
“Could you confirm the bulk order balance of the leather bags? We need to know the exact number before placing the next order.”
(能确认这批皮包的大货尾数数量吗?我们下批订单前需要知道准确数字。)
中文术语 | 英文表达 | 应用场景 |
整单尾货 | full order balance | 某一订单的全部剩余尾货 |
混款尾数 | mixed style balance | 多个款式的尾货混合批次 |
正品尾货 | authentic balance | 带品牌授权的大货尾数 |
瑕疵尾货 | defective balance | 有轻微瑕疵的订单尾数 |
起订量 | minimum order quantity | 尾货批发的最低采购数量 |
“大货尾数” 的准确英文表达是 “bulk order balance”,它精准体现了 “订单剩余” 和 “批量生产” 的核心含义。在外贸沟通中,用对这个术语能避免客户对尾货性质的误解 —— 是订单多做的正品,而非积压库存。无论是在尾货 APP 上对接海外订单,还是给客户发报价,准确的英文表达都是促成交易的基础。记住:专业的术语沟通,本身就是信任的加分项。